V "Pravopisném slovníku ruského jazyka", editovaném S. Ozhegovem a A. Shapirem v roce 1956, se společně se sadou oficiálně schválených pravidel ruského pravopisu zaznamenávají stejné varianty použití podstatného jména označujícího měkkou tlustou prošívanou podestýlku nebo fragment postele s tvrdým rámem a měkkou výplní. : "matrace" a "matrace".
Tyto slovní formy v ruském jazyce dostaly rovnost relativně nedávno. V „vysvětlujícím slovníku živého velkého ruského jazyka“ V.I. Dahl dává pouze jeden, který byl považován za jediný správný před začátkem 20. století, podstatné jméno „matrace“ - s napsáním písmene „q“ na konci.
Zavedená forma slova „matrace“ není jazykovým novotvarem. Původně existoval v hovorové řeči spolu s obecně přijímanou formou „matrace“, protože toto slovo je půjčováno a podle lingvistů přicházelo k naší řeči současně ze dvou jazyků: němčiny a nizozemštiny.
V němčině měl jeho hláskování „Matratze“ na konci výrazný z. K výpůjčkám došlo přibližně v polovině XVII. Století, kdy toto povlečení, které bylo přítomno v životě německých osadníků, upoutalo pozornost ruské šlechty. Slovo matrace bylo přirozeně vyslovováno stejným způsobem jako v němčině.
Na začátku XVIII. Století, zejména za vlády Petra I., se v ruské řeči objevilo mnoho výpůjček z nizozemského jazyka. Slovo „matrace“ analogicky s nizozemskou výslovností „matrasse“ se začalo používat s ohromující souhláskou na konci.
Protože otázka psaní cizích slov v ruské lingvistice nabývala na významu mnohem později, formy "matrace" a "matrace" byly zavedeny jako rovnocenné a jsou v moderním ruštině podobné.
ReklamaSlovo “matrace” je více často používáno a je považováno za preferovanou formu v literární řeči..
Pro ruskou výslovnost při tvorbě derivativních slov je však forma „matrace“ výhodnější: „pokrývka matrace“, „matrace“, „matrace“ jsou vyslovována snadněji a harmoničtěji než odpovídající série s zápisem „q“.
určil, že rozdíl mezi slovy „matrace“ a „matrace“ je následující:
- Půjčují se slova „matrace“ a „matrace“ v ruském jazyce. Podstatné jméno „matrace“ s -z na konci vstoupilo do ruského jazyka z německého jazyka, podstatné jméno „matrace“ se stejným významem, ale -c na konci, bylo založeno pod vlivem nizozemského jazyka.
- Při plné rovnosti je v literární řeči ještě výhodnější forma „matrace“. Je vhodnější vyslovit slovo matrace, zejména pokud musíte použít deriváty tohoto slova.