Potřásejte si rukama, zvedněte ruce, z ruky do ruky ... Jedno slovo, ale pokaždé je kladen důraz na různé části: dlaně, ruce, ruka jako horní končetina od předloktí po prsty. Takové definice však používáme jen zřídka, ve výchozím chápání toho, co přesně se míní. V angličtině jsou takové „svobody“ nepřijatelné a pro různé prvky ruky se používají různá slova: ruka a paže.
Obě tato slova jsou podstatná jména, která mohou být přeložena do našeho jazyka jedním slovem. Pokud ale máte na mysli část naší horní končetiny od špiček prstů po zápěstí, musíte použít slovo ruka (v ruštině, slovo štětec je synonymum). Pokud je část od zápěstí k předloktí, bude slovo vhodné paže.
V ruštině tedy:
- Existují různá jména pro různé části paže a horní končetiny jako celek;
- Ve většině případů lze k označení kterékoli z těchto částí použít jedno slovo (ruka)..
V angličtině:
- Slovo pro ruku se nepoužívá jako celek, ale končetina je rozdělena na dvě části oddělené zápěstí: od prstů ruky k předloktí - paže.
- Tato slova nelze nahradit jedním..
Vysvětlíme jeden příklad: potřást rukou. V ruštině říkáme, že lidé potřásli rukama a uvědomili si, že mluvíme o kartáči. Mezikontinentální překlad z angličtiny by vyžadoval použití slova „kartáč“.
Závěry
- Ruka - část ruky od špiček prstů po zápěstí;
- Paže - část paže od zápěstí po předloktí.