Sledovat filmy ze zahraničí není snadný úkol pro lidi, kteří dokonale neznají původní jazyk. Z vysoce kvalitního překladu je pochopení spiknutí obrázku a interních dialogů závislejší.
Překlad lze provádět různými způsoby a je rozdělen na profesionální a amatérský překlad.
Amatérský překlad prováděné amatérskými překladateli. Nejčastěji je takový překlad poněkud nekvalitní, vyjadřuje pouze podstatu toho, co se děje a co překladatel nerozumí, vymýšlí sám na cestách. Tento překlad zahrnuje jeden, dva nebo více amatérských překladatelů.
Odborný překlad Provádí jej odborníci ve svém oboru se vzděláním v této specialitě, plně vyškolení, nejčastěji v profesionálním studiu dostatečně vysoké kvality. Profesionální překlad může být duplicitní, polyfonický hlasový, dvouhlasý a jeden hlasový.
Podívejme se na profesionální překlady podrobněji úplnou duplicitu a polyfonický překlad.
Plná duplikace
Plná duplikace je profesionální, mnohojazyčný překlad, ve kterém nejsou slyšet původní hlasy samotných herců, ale jsou slyšet pouze hlasy chvályhodných. Zde každý herec získá svůj vlastní jedinečný hlas a zdá se, že všichni herci mluví rusky. Takový překlad provádí poměrně dlouhou dobu profesionální studio. Nejčastěji se to týká 10-15 lidí. Zohledňují se všechny nuance původního překladu: zabarvení hlasu, věk mluvčího, intonace, výrazy obličeje a gesta, místo, kde herec projevuje svou řeč a její trvání, vše je analyzováno a upraveno na velmi vysoké úrovni s přenosem všech sémantických složek originálu.
S plnou duplikací v nejvyšší kvalitě provádí překlad profesionální profesionálové. Ale to je velmi vzácné.
Právě s takovým překladem se obrázky často vyrábějí v kinech.
Vícejazyčný překlad
Polyfonie je překlad, v jehož průběhu je trasa překladu položena na původní hlasy zahraničních herců. Tento typ překladu může být profesionální nebo amatérský. Nejčastěji používané 3-5 hlasů. Poděkování nemusí být do role moc zahrnuto, ale pouze číst text. Pozorovací atmosféra si zároveň zachovává svoji původní atmosféru, když diváci slyší hlasy zahraničních herců. Většina práce na vícejazyčném překladu netrvá dlouho a je prováděna hlavně v krátkém čase, a nejčastěji u filmů, které nejdou na velkou obrazovku, ale jsou vysílány v televizi nebo na internetu. Například zahraniční televizní pořady, pořady a televizní pořady.
Co je společné mezi plnou duplikací a polyfonickým překladem
Hlavní podobnost obou překladů v jejich profesionální komponenta. Jak mnohohlasé (může být také amatérské), tak plné duplikování (vždy) provádějí profesionální herci, jejichž hlasové hlasování je vybráno pro samostatnou postavu. V tomto případě chválí nejen vysílanou přeloženou řeč, ale také zprostředkovává intonaci, emocionální zbarvení a sémantické akcenty. Oba typy překladů jsou schopny uchovat okolní zvuky a efekty. Ale kvůli překryvnému překladu je kvalita zvuku nejčastěji zhoršována.
Rozdíly mezi polyfonickým překladem a úplnou duplikací
Hlavní rozdíl mezi úplnou duplikací a polyfonickým překladem spočívá v úplné duplicitě skutečné hlasy herců nejsou slyšeny.
Všechny hlasy a epizodické rozhovory na pozadí se nahrazují a vyjadřují novým způsobem, zcela se shodují s pohybem rtů herců. Celý tým profesionálů, včetně zvukových inženýrů, vždy pracuje na vytvoření úplné duplikace. Zatímco polyfonický překlad je často prováděn milenci.
Náklady na úplnou duplicitu, na rozdíl od polyfonického překladu, jsou mnohem vyšší a trvá dlouho. K vytvoření dabingu se používá speciálně připravené studio, oficiální zdrojový kód je zakoupen od držitele autorských práv za spoustu peněz. Samotný překladový proces probíhá v několika obtížných fázích: výběr herců, samotný překlad, jeho záznam a editace. Polyfonický překlad lze provést v řemeslných podmínkách bez použití originálu.
Liší se v odevzdání hlasů, podílející se na překladu. V mnohokrát vyjádřeném překladu často poděkování vyjadřuje několik rolí díky úspěšné hlasové hře a zdá se, že existuje více hlasů. V úplném zdvojení má každý hrdina nový jedinečný hlas odpovídající věku a pohlaví postavy na obrázku.Plná duplikace, na rozdíl od polyfonického překladu, je uvolněna v kinech, protože je to takový překlad, který většina diváků dává přednost.
Ale kvůli ceně a načasování překladu, většina filmů je vyjádřena polyfonickým překladem. Většinou filmy, které neprocházejí širokoúhlou obrazovkou.
Publikum pro úplnou duplicitu a vícejazyčný překlad není vždy jednoznačné. Někteří se domnívají, že všechny materiály by měly vyjít pouze v úplné duplicitě. Někdo věří, že dabování není schopno důkladně sdělit intonaci hlasu a význam textu původního herce. Zahraniční řeč v pozadí znesnadňuje někomu soustředit se při sledování, zatímco někdo jiný je naopak rád emocionálním zbarvením herců. Například mnoho zahraničních televizních pořadů s větší pravděpodobností vyjde s polyfonickým hlasem. Jsou zpracovávány ve speciálních ateliérech a mají obrovské množství fanoušků.
Při sledování filmu v kině lidé samozřejmě platí za vysokou kvalitu, včetně překladu, a polyfonický překlad v kině není relevantní. Výsledkem je, že každý divák má své vlastní. Je dobré, že v naší zemi je možnost zvolit si dabování mnoha filmů podle vašich představ.