Půjčování slov z jiných jazyků často vede k variantám jejich pravopisu a výslovnosti. Postupem času je jedna z těchto možností schválena jako normativní a zbytek se stává pasivní slovní zásobou.
Ve vzácných případech je v aktivní řeči zaznamenáno použití paralelních forem vypůjčených slov se společným nebo mírně odlišným lexikálním významem. Potvrzuje to uznávaná jazyková norma používání slov tunel a tunel, stejně jako jejich hláskování samohláskami -asi- a -v- v první slabice.
Podstatné jméno tunel Má pravopisnou podobu, která opakuje anglický slovní tunel, ale jeho výslovnost v ruštině změnila zvuk [u] na podobný [o] způsob formace. Toto slovo bylo dvojitou výslovností a pravopisem, protože jeho lexikální význam byl zachován v obou verzích.
Podstatné jméno tunel, stejně tunel, označuje budovu ve formě průchozí chodby, průchodu pod zemí nebo v horách. V ústním projevu a psaných textech existují paralelní formy jeho použití:
Ukázalo se, že tunel je dlouhý a matně osvětlený.
Z tunelu přišel nával blížícího se vlaku.
ReklamaPravopis slova tunel a ekvivalentní možnost tunel potvrzeno moderními pravopisnými slovníky a příručky.
Části řeči odvozené z podstatného jména tunel / tunel, v ruštině také mají dvojí pravopis: tunel - tunel; tunelování - tunelování.
uvádí následující pokyny pro pravopis tunelu / tunelu substantiva:
- Případy použití tunel / tunel ekvivalentní a uznávané v moderním jazyce jako pravopisná norma.
- Form tunel častěji se používá v ústní a psané řeči, ale to nevylučuje správné použití slova ve formě tunel.
- Části řeči odvozené z podstatného jména tunel / tunel, udržujte dvojí pravopis základů: s -v- a -asi- v první slabice.