Rozdíl mezi španělštinou a italštinou

Někdy by se mohlo zdát, že úplně jiné věci jsou v našich myšlenkách spojeny do jednoho celku. A dokonce i v dospělosti se nám může zdát italština a španělština téměř ve stejných jazycích - od dětství jsou obě kultury spojeny se živým projevem emocí. Ve skutečnosti jsou však tyto dva jazyky od sebe velmi vzdálené, než si blízké.

Obsah článku

  • Definice
  • Porovnání
  • Závěry

Definice

Španělština a italština patří do románské skupiny, která kombinovala jazyky odvozené z latiny.

na obsah ↑

Porovnání

Srovnávací analýza všech jazyků je samozřejmě osudem vysoce profesionálních odborníků, ale i na základní úrovni lze pozorovat určité rozdíly mezi italskými a španělskými.

Obecná základna ve formě latinského jazyka byla různě přepracována, v důsledku čehož oba tyto jazyky navzdory přítomnosti určitého počtu podobných slov získaly odlišné zvuky. Z románské skupiny je dnes italština nejblíže latině, jiné jazyky s ní ztratily kontakt, když se pohybují na západ, a španělština je již docela daleko..

Dalším bodem je, že arabština měla silný vliv na španělštinu, protože část Španělska byla na dlouhou dobu pod arabským jhem. Italský jazyk zase pocítil vliv barbarů - představitelů germánských kmenů. Ve španělštině byly do latiny přidány jazyky keltských národů, přímo Italové, francouzština a, jak již bylo zmíněno, arabů a na konci 20. století Britové. Italský jazyk je více založen na latině proložené dialektem a řeckým jazykem, ačkoli se cítil sám o sobě a vlivu Britů. Dnešní Arabisms nemusí být nalezený ve španělštině. A naopak, latinismus zachovaný ve španělštině není v italštině vždy používán.

Reklama

V italštině a španělštině existují slova podobná ve hláskování, ale odlišná ve výslovnosti, mírně odlišná v pravopisu a příbuzná, ale v obou jazycích se značně změnila.

na obsah ↑

Závěry

  1. Společně si španělština půjčila více od arabštiny, italštiny od germánských kmenů a řečtiny.
  2. Italské arabismy nejsou vždy používány ve španělštině ani španělské latinismy v italštině.
  3. Některá slova se stejným hláskováním v obou jazycích mohou mít odlišné zvuky..
  4. Řada podobných slov má mírné pravopisné rozdíly..
  5. Třetí skupina slov je jedno-kořenová, která prošla významnými změnami v italštině a španělštině.