Rozdíl mezi použitím plechovky a cínu

Angličtina, stejně jako jakýkoli jiný jazyk, má svůj vlastní jazykový systém, který nemusí být srozumitelný mluvčím jiných jazyků. Z tohoto důvodu vyvstávají otázky o rozdílu ve slovech, které se na první pohled mohou zdát stejné. CAN a TIN jsou některá z těchto slov. Jaký je rozdíl??

Může

"CAN" popisuje jakýkoli kontejner, ve kterém může osoba ukládat jídlo. Ať už je to konzervované jídlo, nebo například hliníková plechovka s limonádou - to vše se bude jmenovat „CAN“..

  • Opravdu si myslím, že pivo prodávané v lahvích je mnohem lepší než pivo v plechovkách. Vážně si myslím, že lahvové pivo je mnohem lepší než konzervované pivo.
  • Koupil jsem si pár kukuřičných plechovek pro naši cestu. Na naši cestu jsem koupil pár plechovek kukuřice.

"CAN" se nejčastěji vyskytuje v americká angličtina, stejně jako kombinace „TIN CAN“, i když samotný materiál se již ve výrobě nepoužívá. V oceli, která se nyní používá pro výrobu konzervovaného zboží, ve skutečnosti neexistuje „CIN“.

Obvykle se jedná o velkokapacitní nádrž. válcový tvar. Někteří dopravci poznamenávají, že „TIN“ se objeví před „CAN“ až poté, co je plechovka prázdná. Jiní věří, že klíčovým rozdílem mezi „CAN“ je způsob otevření, říkají, že takové banky se vždy otevírají výhradně s prstenem nahoře.

Ve výše uvedeném smyslu je „CAN“ používáno výhradně jako podstatné jméno, protože jeho použití jako slovesa může vyvolat určitý zmatek. „CAN“ jako sloveso se překládá výhradně jako modální a znamená schopnost něco udělat. Protože přídavné jméno „CAN“ se také nepoužívá.

Cín

„CÍN“, z velké části, není samotnou kapacitou, ale spíše kovové jméno. Tento kov je snadno rozložitelný, ale odolává rzi, jeho atomovému číslu - 58. V klasické hodnotě je „TIN“ nespočetné. Proto v anglických textech můžete tak často narazit na frázi „TIN CAN“: můžete ji přeložit jako „can“. V tomto případě se „TIN“ stane přídavným jménem.

Další verze překladu, bez ohledu na to, jak překvapivě to může znít - „cín“.

  • Jsou cola plechovky vyrobené z cínu? Koksové plechovky vyrobené z cínu?
  • Chovali ryby v plechovkách, aby to nevyšlo. Ryby drželi v plechovkách, aby to nešlo špatně.

Konzervované potraviny zvané „CIN“ musí být otevřeny klíčem na plechovky.

„TIN“ lze také použít jako sloveso ve smyslu „konzervovat“. K konzervování samozřejmě dojde v plechovce.

  • Můžeš mi ty houby konzervovat? Jsem z nich už unavený, ale chci si vzpomenout na chuť v zimě. Můžeš pro mě tyto houby uchovat? Teď už jsem z nich unavený, ale chci si tento vkus v zimě pamatovat.

Rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou

Je zajímavé, že některé slovníky poznamenávají, že používání TIN i pro popis kapacity samo o sobě je převážně britským zvykem, i když při stejné frekvenci Britové používají slovo „CAN“. Takže to nebylo vždy - podle některých dopravců se „CAN“ v posledních několika desetiletích dostala do Velké Británie v podobě amerikanismu. Například v 70. letech Britové toto slovo nepoužívali. Nyní se slovem „CAN“ popíší cínový kontejner obsahující tekutinu, se slovem „TIN“ - kontejner, ve kterém je něco jedlého.

Proto, i když jste v Londýně, byste neměli nazývat vývrtku „otvírák TIN“ - s největší pravděpodobností vám nebudou rozumět. Bude správné říci:

  • Mohu otevřít plechovku otvírákem na konzervy? Mohu otevřít plechovku pomocí klíče od plechovky?

Ačkoli to zní jako jazykový twister, je to pravda, a co je nejdůležitější, pochopitelná možnost..

Kromě toho podle anglického slovníku Cambridge English Dictionary (nejspolehlivější zdroj britské angličtiny) může slovo „TIN“ popisovat plechovku barvy, pokud je šířka nádoby větší než výška. Pokud je výška větší, pak je opět „CAN“.

Popisuje se také „DIČ“ pekáče. Zde začíná zábava, protože se objeví další slova - JAR a PAN. První je alternativou k britskému CIN OF BISCUITS (= JAR OF COOKIES), druhá je stejná pekáč.

Ale opět se můžete setkat s Američany, kteří říkají „COOKIE TIN“, protože plechovka může být kulatá. A protože první obrázky pro „TIN OF“ ve vyhledávačích zaměřených na Američany budou mít soubory cookie a ryby.

Stejně tak může Američan nazvat „CIN“ kontejner, pokud je plochý a je nižší než plechovka z coly a je kulatý nebo obdélníkový. Nejčastěji se ryby ukládají v ČÍNU.

V Austrálii znamenají CAN a TIN to samé.?

Je zajímavé, že Australanové myslí podobně jako ruština. Pro ně může „ČÍN“ znamenat i samotnou nádobu, ve které jsou výrobky uloženy, takže věty „CÍN zrnkové fazole“ a „CAN zrnkové kávy“ znamenají totéž - „sklenice fazolí“. Pokud je plechovka sama vyrobena z materiálu, který se v ruštině nazývá „cín“, můžete to nazvat „TIN“ (nebo „tinnie“, jak jsou vyjádřeny slangem). Ale cola plechovka vyrobená z hliníku zůstane "CAN".

Takže možná je celý rozdíl tím, s kým mluvíte. A v čem je sklenice vyrobena.

Co a kdy použít?

Stručně řečeno, klíč rozdíly mezi oběma slovy prakticky ne. Je pravděpodobné, že ať řeknete cokoli, pochopí vás stejně - ale pokud stále chcete mluvit správně, nezapomeňte, co mluví angličtina před vámi - britská, americká nebo australská.

Celkově musíte stavět na tom, s kým přesně mluvíte. Obecně platí, že Američané jsou mnohem charakterističtějším slovem „CAN“, Britové - „TIN“, a pouze Australané, jak se zdá, je jedno, jaké to mohou být různé věci. Pokud vám někdo nerozumí, můžete vždy přeformulovat větu nahrazením alternativního slova, což znamená téměř totéž. Nakonec je nemožné sledovat všechny změny v jazyce a individuálním vnímání, dokonce se spoléhat na odpovědi navržené řečníky.