Cizí jazyky obsahují mnoho synonymních slov, která mají v ruském překladu jeden význam. Angličtina není výjimkou. Jako příklad - domů a dům. Každé z těchto substantiv se překládá dům. Na první pohled je vše jednoduché: ve své řeči můžete použít kteroukoli z možností bez váhání. Britové je však používají v různých kontextech. U některých lidí to může způsobit zmatek v hlavě, ale pokud pochopíte význam těchto dvou slov podrobně, problém s výběrem správné možnosti zmizí..
House
Slovo „dům“ pochází ze starého Hus, znamenat přístřeší nebo přístřeší. Současníci kreslí paralelu se současným skrýt - skrýt, protože v angličtině mají tato slova společný původ. "Hus" Britové představili do svého jazyka ze starého němčiny.
- Výslovnost: [haʊs]
- Význam: dům, budova, budova, bydlení, bydlení, prostor pro zvířata, instituce.
- Použití: při vyslovování domu obvykle znamená strukturu, ve které lidé žijí. Zhruba řečeno, krabice samotná.
- Příklad: Dům je nyní na prodej (Dům je nyní na prodej).
Anglický slovník obsahuje následující definice slova:
- Budova, která slouží jako obytný prostor pro jednu nebo více rodin.
- Budova, ve které se něco nachází.
- Povinnosti v domácnosti.
- Dynastie.
- Obchodní organizace, firma.
Z výše uvedeného můžeme tento dům uzavřít - ryze materiální, ekonomická koncepce.
Domů
Slovo „home“ bylo vytvořeno ze starého „Šunka“. Šunka ve starých dobách znamenala obydlí, vesnici a byla vypůjčena ze staroněmeckého jazyka.
- Výslovnost: [həʋm]
- Význam: domov, obydlí, vlast, domov.
- Použití: když říkají domov, znamenají místo, kde člověk žije, ke kterému je připoután celou svou duší. Může to být jakékoli místo: byt, chata, země a dokonce i les. Pokud člověk citově cítí svou rodinu, zní to jako doma.
- Příklad: Vrátím se domů po dovolené.
Anglický slovník obsahuje následující definice slova:
- Místo bydliště.
- Místo pro rodinné oslavy.
- Zavřít, Nativní nastavení.
- Prostředí, ve kterém se cítíte pohodlně a bezpečně..
- Místo, kde něco začalo.
- Země, město nebo jiná lokalita, odkud daná osoba pochází.
Z těchto definic vyplývá, že domov je poněkud abstraktní pojem. Zaměřuje se na smyslnost, mentalitu.
Podobnosti
Není divu, že velké množství lidí je zmateno při používání těchto slov. Jsou opravdu podobné a v některých případech dokonce zaměnitelně. U rusky mluvící osoby je potřeba používat tato slova v různých situacích zmateně, protože v naší zemi to vše naznačuje obecný pojem „dům“..
Abychom shrnuli podobnosti mezi domovem a domem:
- Mají společné historické kořeny (obě slova jsou vypůjčena od staroněmeckého jazyka, kde se významově velmi podobaly, objevily se přibližně ve stejném časovém období).
- Jsou to synonyma, což může znamenat místo pobytu osoby.
- V některých případech jsou zaměnitelné.
Nyní se pokusíme porozumět rozdílům mezi těmito dvěma podstatnými jmény.
Rozdíly
Navzdory nějaké identitě mají výše uvedená podstatná jména rozdíly, jejichž porozumění a povědomí jim usnadní jejich použití v řeči a vyhne se běžným chybám.
Analýza definic dvou konceptů nám umožňuje dospět k závěru:
- Klíčové jednotky popisu Dům - budova, instituce.
- Klíčové jednotky popisu Domů - místo pobytu, setkání, příjemná atmosféra.
Nejprve je třeba pochopit:
Dům je budova s vlastním stropem, podlahou a okny.. Představuje jasný objekt s jeho prostorovou fixací, nemá prakticky žádnou emoční barvu. Toto slovo nejčastěji znamená soukromý dům.
Domov je mnohem větší koncept. Často to není jen dům v doslovném smyslu, ale místo, které člověk považuje za rodinu a útulné. Jakékoli místo. Pustovník, mluvící tímto slovem, přemýšlí o své jeskyni, další osobě o své vlasti, třetí o útulném bytě svých rodičů. Hlavní věc je, že tento koncept má silnou emocionální vazbu na teplo a pohodlí. Existují lidé, kteří se stěhují do jiné země nebo dokonce na jiný kontinent, ale stále považují svůj domov za malou vesnici na poušti.
Abychom pochopili rozdíl mezi těmito dvěma slovy, dáváme příklad. Při výstavbě domu, kdy probíhají práce a rodina v něm dosud nežije, se nazývá dům. V době stěhování do dokončené budovy již toto místo nazývají domovem.
Nebo tady je věta. "Bydlím v domě. Je to můj domov.". Pokud jej doslova přeložíte do našeho jazyka, získáte něco nepochopitelného: „Žiji v domě. Tohle je můj dům.“ Je důležité pochopit, že slovo dům zde znamená dům v doslovném smyslu slova, nějaký druh struktury, budovy, soukromý dům. A pod slovem home - rodné místo, home. Přibližně do ruštiny lze překládat takto: „Bydlím v soukromém domě. Toto je moje rodné místo“.Závěr
Používání anglických slov doma a doma v řeči mnoha lidí, zejména právě začínající se učit cizí jazyk, způsobuje velké potíže. Zvláštností ruského jazyka je, že koncept domu má několik významů a jedno slovo se používá k jejich popisu. Angličtina má dva pojmy: domov a dům. A každý může být přeložen do našeho jazyka stejně.
Krátce se seznámíte s etymologií těchto substantiv a prozkoumáte jejich hlavní podobnosti a rozdíly, takže si můžete zcela jasně rozumět, která ze slov se v každém konkrétním případě používá. Je vhodné si ve své hlavě jasně představit asociace ke každému slovu. Dům - soukromý dům, to znamená budova. Domov - domov, pohodlí. Pokud to budete mít na paměti, pak už nebudou problémy s výběrem správné verze prohlášení slova v životě